của ấy
Học thuậtThân thiện
Définition
- Pronom démonstratif familier (argot) :
- Ce gars ; cette garce : "của ấy" est une expression argotique et familière utilisée pour désigner une personne (un homme ou une femme) de manière indirecte, souvent avec une nuance de mépris, de distance ou de familiarité crue. Elle équivaut à des termes comme "ce type-là" ou "cette fille-là" en français familier.
Exemples d'utilisation
- Pronom démonstratif familier :
- Đừng tin của ấy. → Ne fais pas confiance à ce type / à cette fille.
- Của ấy nói dối đấy. → Ce gars-là / Cette garce-là ment.
- Tao ghét cái mặt của ấy. → Je déteste la tronche de ce mec / de cette nana.
Utilisations avancées
- L'expression est presque exclusivement utilisée à l'oral, dans des contextes très informels ou vulgaires. Elle peut servir à éviter de prononcer le nom de la personne ou à exprimer un fort sentiment négatif (mépris, colère, dégoût).
- Elle est souvent précédée de démonstratifs comme "cái" (cái của ấy) pour renforcer la distance ou le dédain.
Variantes et mots apparentés
- Của tôi / của anh / của chị, etc. : Ces constructions ("của" + pronom personnel) signifient littéralement "ce qui est à moi/à toi/à lui, etc." et désignent des objets possédés. Elles sont grammaticalement correctes et courantes, contrairement à "của ấy" (argot pour une personne).
- Xe này là của tôi. → Cette voiture est à moi / est la mienne.
- Ấy : Pronom démonstratif neutre signifiant "cela", "celui-là/celle-là". Il est plus poli et standard que "của ấy" lorsqu'il désigne une personne.
- Người ấy là ai? → Qui est cette personne-là ?
Synonymes (dans le registre familier/argotique)
- Thằng ấy / Con ấy : Termes très familiers signifiant littéralement "ce gars-là" / "cette fille-là". Ils sont directs et souvent péjoratifs.
- Hắn : Pronom de la troisième personne (il/elle) à connotation très péjorative ou littéraire, signifiant "l'individu", "celui-là".
- Gã đó / Ả đó : "Ce type-là" / "Cette femme-là". Un peu moins cru que "của ấy".
Remarques importantes
- Niveau de langue : "Của ấy" est du registre très familier, argotique et souvent vulgaire. Son utilisation est inappropriée dans des contextes formels, éducatifs ou polis.
- Construction : Il s'agit d'une construction figée. Le mot "của" (qui signifie normalement "de", marqueur de possession) perd ici son sens originel pour former, avec le démonstratif "ấy", une unité lexicale à part entière désignant une personne de manière méprisante.
- Traduction : La traduction en français dépend fortement du contexte et du registre. "Ce gars", "cette garce", "ce type", "cette fille" (péjoratif) sont des équivalents possibles.
- (argot) ce gars; cette garce